初夏的阳光还不至于灼热,是比暖和更近一层的温度,空气带着点蒸发过后的潮意,杂糅成闷闷的粘糊劲儿。
桑榆莫名觉得有些胸闷气短,侧身将窗户推开更多。
一阵凉风吹过,大脑清醒不少。
“好,我想试试。”桑榆清了清嗓子,偷瞄一眼沈禅,小声嘀咕了句,“反正死了拉个垫背的。也不亏。”
沈禅立刻将满心的旖旎心思丢在天边,不可置信地转身看她,“你说什么?”
察觉到危险,桑榆立刻找补,“我的意思是,我们同生共死,我与你同在!”
这话勉强哄到了沈禅,他轻轻哼笑一声,放过桑榆。
课后,桑榆找到周正良,在语音语调负责人那一栏上,加上了沈禅的名字。
沈禅的发音也是数一数二的,周正良自然无有不应。
一切准备就绪,这天晚自习便由韩城批准了半节自习用于排练。
“咱们先把原文和翻译顺一遍。”
周正良将诗歌投影在白板上,“明天我和文艺委员去复印室把稿子打印出来,大家这两天背熟来。后面就脱稿排练了啊。”
说完看向桑榆和沈禅的方向,“来吧,两位发音界的大神,领着咱们认认词?”
两人被喊上讲台,站的不算近,却是同一个方向,一齐望着白板上的诗文。
诗句都不难,桑榆张了张嘴,不知道为什么,她有点开不了口。
下意识看了眼身侧的沈禅。
少年心领神会,微微靠近她一点,又是落后她半步的距离,替桑榆隔绝了讲台下所有同学的视线。
随后,桑榆的单侧肩膀被人点了点,沈禅用只有他们两个人能听清的音量道:“读吧,我在。”
他的声音一向清冽干净,偏偏这次压的太低,多了点沙哑,像羽毛在她心上挠,酥酥麻麻的。
沈禅说完这句便不打算再开口,他身前的女孩没说话,却在下一秒,用实际行动告诉他——
我信你。
————
(本来想把原文和翻译打在作者有话说里,但是只能发300个字,所以打在这里。)
<TheseThingsShallNeverDie>CharlesDickens
《这些美好不会消逝》——查尔斯·狄更斯
Thepure,thebright,thebeautiful,(一切纯洁的、辉煌的、美丽的,)
Thatstirredourheartsinyouth,(强烈地震撼着我们年轻的心灵,)
Theimpulsestowordlessprayer,(推动着我们做无言的祷告,)
Thedreamsofloveandtruth;(让我们梦想着爱与真理;)
Thelongingaftersomething'slost,(在失去后感到珍惜的,)
Thespirit'syearningcry,(使灵魂深切地呼喊着,)
Thestrivingafterbetterhopes(为了更美好的梦想而奋斗着)
Thesethingscanneverdie.(这些美好不会消逝。)
Thetimidhandstretchedforthtoaid(羞怯地伸出援助的手。)
Abrotherinhisneed,(在你的兄弟需要的时候,)
Akindlywordingrief'sdarkhour(伤痛、困难的时候,一句亲切的话)
Thatprovesafriendindeed;(就足以证明朋友的真心;)
Thepleaformercysoftlybreathed,(轻声地祈求怜悯,)
Whenjusticethreatensnigh,(在审判临近的时候,)
Thesorrowofacontriteheart(懊悔的心有一种伤感,)
Thesethingsshallneverdie.(这些美好不会消逝。)
Letnothingpassforeveryhand(在人间传递温情,)
Mustfindsomeworktodo;(尽你所能地去做;)
Losenotachancetowakenlove(别错失了唤醒爱的良机)
Befirm,andjust,andtrue;(为人要坚定,正直,忠诚;)
Soshallalightthatcannotfade(因此上方照耀着你的那道光芒)
Beamontheefromonhigh.(就不会消失。)
Andangelvoicessaytothee(你将听到天使的声音在说)
Thesethingsshallneverdie.(这些美好不会消逝。)
第66章 这些美好不会消逝[2/2页]