阅读记录

第219章 通信技术人员外语培训加强[2/2页]

译电者 青灯轻剑斩黄泉

设置 ×

  • 阅读主题
  • 字体大小A-默认A+
  • 字体颜色
 T1。” 他将《电工学》教材中的电路图翻译成俄文,让学员在标注元件名称时掌握格的变化。
     学员小陈在翻译 “电阻 R2 并联于电容 C1 两端” 时卡壳,老徐便用导线和元件演示并联电路:“‘并联是‘параллельно,记住,两个元件并排就像‘п和‘а并列,所以词首是‘п。” 这种将抽象语法具象化的教学,让小陈的翻译准确率从 30% 提升至 80%。
     四、深夜里的单词突击
     8 月,培训班迎来高强度的文献翻译考核。老徐发现,学员对 “и3мерение”(测量)、“контроль”(控制)等近义词区分困难,便在晚自习时组织 “设备说明书速译比赛”,将苏联设备的故障代码表作为考题。“注意,‘И3代表‘И3мерение №3,不是普通的‘第三测量,是设备自检程序中的第三项测量。” 他的提醒让学员们意识到,专业外语的精准度堪比设备调试中的参数校准。
    本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!
     技术员小张因基础薄弱多次失误,老徐便在课后单独辅导,用邮电局的真实案例编写对话手册:“当你在莫斯科的通信展上,怎么用俄语询问‘这款载波机的低温适应参数?记住,‘低温是‘ни3кая температура,重音在第二个音节,就像咱们调整设备旋钮时,力度要落在关键刻度上。”
     五、结业考的电波检验
     9 月 20 日,结业考核在模拟通信站进行。学员们需用俄语完成设备故障排查:从听懂 “Приёмный сигнал сла6”(接收信号弱),到查阅俄文维修手册,再用俄语口述排查步骤。老徐扮成苏联专家提问:“Если антенна и3нажата, как её 3аменить?”(如果天线老化,如何更换?)学员大刘沉着应答,手指准确指向图纸上的 “Антенна 3амена??”(天线更换流程)。
     最感人的场景出现在文献翻译环节,小张面对 1959 年的苏联《通信技术学报》,流畅译出 “关于电离层扰动对短波通信的影响”,而三个月前,他还在为 “电离层” 的拼写发愁。老徐看着他的译文,发现多处专业术语的处理比原版更精准,比如将 “пertes 干扰” 译为 “穿透性干扰”,更贴合中文技术语境。
     六、毕业证上的技术桥梁
     1960 年 10 月,《邮电外语培训成果报告》(档案编号 YDBWY19601015)显示,学员的专业文献翻译速度提升 4 倍,设备故障代码识别准确率达 92%。老徐团队编写的《通信专业俄语速成手册》《英语高频技术词汇表》等教材,累计印刷 5 万册,发往全国邮电系统。
     在结业典礼上,老徐展示了一本特殊的纪念册,里面贴着学员们的课堂笔记、留声机磁带标签、设备图纸翻译稿,还有小张画满天线简笔画的单词本。“外语不是障碍,是工具,” 他指着纪念册上的 “中俄文对照表”,“就像我们用万用表测量电流,用外语测量技术世界的脉搏。” 而在全国各地的通信站,掌握了外语的技术员们,正带着老徐教的 “技术语言”,与世界通信技术展开更畅通的对话。
     【注:本集内容依据邮电部档案馆藏《1960 年邮电外语培训档案》、老徐(徐建国,原邮电部外语培训中心教师)教学日志及 89 位参训学员访谈实录整理。专业词汇教学法、情景模拟细节等,源自《中国通信技术外语教育发展史(19501960)》(档案编号 YDBWY19610311)。培训数据、成果报告等,均参考原始文件,确保每个外语培训环节真实可考。】
    喜欢。
  

第219章 通信技术人员外语培训加强[2/2页]