阅读记录

第221章 蹒跚学步的孩子[1/2页]

不朽从二零一四开始 云山雾罩的云雾

设置 ×

  • 阅读主题
  • 字体大小A-默认A+
  • 字体颜色
    也是,眼界不一样,看待问题自然不一样。
      对于别人来说这些或许是前沿技术。
      但对于林枫来说,有种参观历史博物馆的感觉。
      所有内容都有着厚重的历史感。
      似乎也是看出了林枫肉眼看见的兴趣不大。
      微软方面也就没再带着林枫继续参观这些用来糊弄官员或者不懂行的投资者的东西。
      而是直接另外找了个技术人员给林枫介绍讲述azure的特点。
      说是技术人员,但林枫感觉看起来互联网技术完全不沾边。
      至于会不会别的技术就两说了。
      这位个子高挑,身材也不错。
      穿着一身剪裁精致的ol套装,眼神看起来很妩媚。
      说实话,白人是有些奇奇怪怪的天赋在的。
      肤白貌美大长腿,胸/大腰细臀/型美,这些是很难在同一个人身上妥善共存的。
      但这边林枫注意到m国这边同时集齐这些特征的大有人在。
      “先生,您好,我叫贝亚特丽斯·埃利斯。”
      她柔声说道,嗓音柔美中带着一丝媚意,娓娓展开了介绍:
      “Azure的设计理念可是我们微软的核心竞争力之一。我们的目标就是让开发者感受到它的灵活性和……包容性。”
      “例如,在Azure上,您完全可以随意地容纳您的技术接入,大可以随意自由驰骋,不受任何限制。”
      “VaultGuard
      3.0完全可以成为我们Azure的王牌应用之一。我们会为您预留足够的资源,当然,这些资源会像一个贴心的伴侣一样,根据您的需求不断……调整。”
      “Azure采用了弹性架构设计,可以根据您的实际需求随时扩展或收缩。就好像一位伴侣的温柔体贴,时刻为您调整自己。
      Azure还支持多语言编程环境,无论您使用Python、Java,还是C,我们都可以让它们和谐共处,互相兼容……”
      “相信你选择azure,会让我们到达新的顶峰。”
      “……”
      一个英文词汇有时候是对应很多种解释的。
      比如climax就既有“顶峰”的意思,又有……
      林枫感觉有时候知道一个英文词汇太多意思也不是好事,
      此时这位呢林枫只感觉她说的每一句话都饱含暗示。
      好吧,不是充满暗示,而是直截了当的充满了明示。
      甚至林枫感觉这位贝亚特丽斯·埃利斯所说的话中部分词汇,
      如果不考虑当下是在产品介绍这个语境的话,
      甚至都完全可以翻译成别的意思。
      这样一来跟本来的意思大相径庭。
      完全就是少儿不宜的水平。
      这让林枫突然就想起了自然语言处理中涉及到“多义词消歧”。
      同一个词语在不同语境下到底该如何正确理解?
      像贝亚特丽斯刚刚强调Azure的“包容性”。
      这个词本身当然可以指的是平台的兼容能力和开放性,
      但她的语气却让人觉得像是暗指什么“别样的包容”。
      之所以突然想到多义词消歧这个问题。
      跟贝亚特丽斯·埃利斯各种疯狂擦边暗示有关系。
     &nb

第221章 蹒跚学步的孩子[1/2页]